Segundo condicional o second conditional.

¿Quieres seguir mejorando tu gramática en el idioma inglés? Con este artículo dominarás y tendrás información acerca del segundo condicional en el inglés.

Dicen que este condicional es el de los soñadores, ya que su tiempo verbal se refiere a las situaciones imaginarias, irreales, como “If I were rich, I’d go shopping in Paris” (“Si yo fuera rica, me iría de compras a París”): por supuesto, nada de esto es cierto, pero con solo el hecho de imaginarlo tiene su gracia. Este tipo de condicional sirve para hablar de situaciones irreales, hipotéticas o improbables.

Anteriormente ya hemos hablado acerca de las condicionales, que son dos frases, una independiente o main clause, y otra dependiente o if clause”. En esta entrada explicaremos con detalle el uso y ventajas que ofrece el recurso del segundo condicional.

Estructura del segundo condicional

El segundo condicional (second conditional en inglés) cumple con la siguiente estructura:

If + simple past, +…would + verb

Así como en los condicionales cero y primero, en este condicional también podemos invertir el orden. En ese caso, tendríamos que eliminar la coma. Es importante tener en cuenta que, a pesar de que se utilice el simple past, el segundo condicional no hace referencia al pasado sino que se utiliza el simple past para indicar una acción irreal. Si hablásemos de condicionales pasados deberíamos utilizar el tercer condicional, el cual puedes leerlo en el siguiente enlace:

Usos del segundo condicional

Como explicamos en el encabezado anterior, el uso de este condicional se da cuando queremos exponer una decisión a partir de una situación irreal. Se diferencia del primer condicional o first conditional en que el primer condicional se refiere a situaciones determinadas. Veamos los siguientes ejemplos:

If I got that Job, I will move to San Francisco (Si consigo ese empleo, me mudaré a San Francisco)

If i got that job, I would move to San Francisco (Si consiguiera ese empleo, me mudaría a San Francisco)

Ambas oraciones son correctas y presentan un significado parecido. En la primera oración, la persona demuestra más confianza en que conseguirá el trabajo, mientras que en la segunda lo considera menos probable. En esta última frase, con el segundo condicional revela que la persona probablemente desea el empleo, pero no está del todo seguro si llegará a conseguirlo o quizás ni lo ha solicitado.

Excepciones y variantes

Debido a que el segundo condicional nos habla acerca de una situación irreal, solemos emplear la forma “were” del verbo to be en lugar de la forma “was”, a pesar de que hablamos en primera o tercera persona en singular. Por ejemplo:

If I were in my hometown, I would spend time with my parents. (Si yo estuviera en mi ciudad natal, pasaría más tiempo con mis padres)

If he were taller, he could work as a model (Si él fuera más alto, podría trabajar como modelo)

Al Igual que en el primer condicional (véase el artículo del primer condicional en el inglés), podemos sustituir el would por could, o might  y sus negaciones. Por ejemplo:

If I knew the answer, I could use it in the exam. (Si yo supiera la respuesta, podría  usarla en el examen)

If he were  runner, he might be the best  . (Si él fuese corredor, quizás  fuera el mejor)

Ambas frases expresan que el resultado es posible, más que probable, por lo que se pueden emplear en sustitución de would para expresar menor certeza.

Igualmente podemos expresar ideas usando unless que significa “if…not” en lugar de if, recordando que se debe adecuar la frase a ese significado negativo que posee unless. Por ejemplo:

I would not go to work again unless he move to me to a new office. (No iría a trabajar otra vez a menos que él me mueva a una nueva oficina.)

Esa frase significa lo mismo que:

I would not go to work again if he did not move to me to a new office  (No iría a trabajar otra vez si él no me mueve a una nueva oficina

Errores comunes

Es frecuente que el hablante al hacer uso de esta condicional tienda a cambiar los tiempos y las preposiciónes de la main clause y del if clause, como por ejemplo:

Si fuera tú, no iría

If I were you, I didn not go (Incorrecto)

If I were you, I would not go (Correcto)

Otro error común es al momento de usar las contracciones, específicamente con la contracción ‘d ya que tiende a confundir las contracciones de “had” y de “would” . Por ejemplo:

If I were you, I’d be in my bedroom

Al momento de saber diferenciar la contracción ‘d , debemos notar el contexto de la frase. Según lo escrito en el ejemplo anterior, la main clause traducida podría referirse a “I had be in my bedroom” lo que significa en español “Yo había estar en mi habitación”. Esta frase además de no tener sentido en español, está mal  escrita ya que después del “had” el verbo to be debería estar en participio pasado. Por lo tanto, la única opción para saber el significado de esta contracción es que ‘d se refiera a would.

Otro error que se presenta en los hispanohablantes es la pronunciación del “would”. Generalmente al pronunciar el inicio de esta palabra se tiene a sustituir la “w” por “g”, provocando que se pronuncie erróneamente /guld/ en lugar de /wud/ que es como se debería pronunciar esta palabra, similar a la palabra  “madera” en inglés (Wood).

Además, la contracción “I’d” se pronuncia /aId/. No olvidemos tampoco que al usar los verbos “could”, “might” y “would”, éstos no les sigue la palabra “to”.

Ejercicios del segundo condicional en inglés

Ahora veremos cuánto has aprendido del segundo condicional con el siguiente test

Más ejercicios de condicionales en inglés….

Deja un comentario